七步诗翻译成现代文|七步诗原文及翻译赏析

高考  点击:   2018-08-05

  《七步诗》,是三国时期魏国文人曹植的一首诗。今天小编为你精心整理了《七步诗》原文及翻译赏析,希望你喜欢。

  《七步诗》原文

  朝代:两汉

  作者:曹植

  原文:

  煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

  本是同根生,相煎何太急?(版本一)

  煮豆持作羹,漉菽以为汁。(菽 一作:豉)

  萁在釜下燃,豆在釜中泣。

  本自同根生,相煎何太急?(版本二)

  《七步诗》注释

  ⑴持:用来。

  ⑵羹:用肉或菜做成的糊状食物。

  ⑶漉:过滤。

  ⑷菽(豉):豆。这句的意思是说把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。

  ⑸萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。

  ⑹釜:锅。

  ⑺燃:燃烧

  ⑻泣:小声哭

  ⑼本:原本,本来。

  ⑽煎:煎熬,这里指迫害。

  ⑾何:何必。

  《七步诗》翻译

  锅里煮着豆子,豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。

  豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢?(版本一)

  锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁来作羹。

  豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。

  豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢! !(版本二)

  《七步诗》赏析

  此诗纯以比兴的手法出之,语言浅显,是寓意明畅,无庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意自明。诗人取譬之妙,用语之巧,而且在刹那间脱口而出,实在令人叹为观止。“本是同根生,相煎何太急”二语,千百年来已成为人们劝戒避免兄弟阋墙、自相残杀的普遍用语,说明此诗在人民中流传极广。

  通过燃萁煮豆这一日常现象,抒发了曹植内心的悲愤。

  真实度

  七步诗的真假向来为人所争议。其中郭沫若说的比较有理。他认为曹植的《七步诗》:“过细考察起来,恐怕附会的成分要占多数。多因后人同情曹植而不满意曹丕,故造为这种小说。其实曹丕如果要杀曹植,何必以逼他作诗为借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要杀他的话,诗作成了依然可以杀,何至于仅仅受了点讥刺而便‘深惭’?所以此诗的真实性实在比较少。然而就因为写了这首诗,曹植却维系了千载的同情,而曹丕也就膺受了千载的厌弃。这真是所谓‘身后是非谁管得’了。”但是他的说法也有人质疑,有人说,当初曹丕让曹植七步成诗只是作为一个借口,想杀他,他认为曹植肯定不能成功,但他没料到,曹植才华如此出众,当时,就连曹丕本人也被感动了些许,并且为了保住名声,以安天下,他才放过了曹植。


七步诗翻译成现代文|七步诗原文及翻译赏析

https://m.bjyld.com/news/6752/

推荐访问:七步诗原文及翻译
相关文章
推荐内容
上一篇:[雨霖铃·寒蝉凄切 柳永翻译]雨霖铃·寒蝉凄切原文及翻译赏析
下一篇:浣溪沙一曲新词酒一杯赏析|浣溪沙·一曲新词酒一杯原文及翻译
Copyright 月亮岛教育网 版权所有 All Rights Reserved