[商标名的翻译原则与品牌文化]浅析商标的翻译原则与翻译方法

资讯  点击:   2019-08-01

  摘 要:自从中国加入世界贸易组织后,中国与世界各国的贸易关系进入了一个新的台阶。为了使市场具有竞争力,商标翻译就显得尤为重要,恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分,这就要求译者翻译出的名字既要能有效表达原商标的意思,又要能被顾客欣赏与接受。 本文简要介绍了商标翻译的基本原则,讲述了商标翻译的音译、意译、直译等几种方法。
  关键词:商标;翻译;原则;方法
  一、商标翻译的原则
  1.美感原则
  译者在进行翻译时,在尽量与原文协调对等的基础上,还应该注重美感。译者要考虑不同的国家和民族有着不同的审美情趣,要尽量将产品名称原有的美感表达出来。如中国文字中的“福、乐、喜、金、利”等能给人带来吉祥如意、发财利市的美好厂家,而“柔、雅、洁、美”等比较受女性消费者的欢迎。如化妆品“美宝莲”、“欧莱雅”等。同时,还可以追求音韵上的美感,保持翻译产品能够自然流畅、简洁顺口,使消费者易于记忆,如“德芙”(Dove)和“清扬”(Clear)。
  2.符合商品特性的原则
  在翻译过程中译者要把握商品的特性,要知道商品不仅具有区别于另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”,达到促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。例如,某女装品牌Hope Show被译为“红袖”,即体现了该产品为服装类别,又将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢。
  3.民族性原则
  商标的翻译必须尊重民族的文化观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让人在感情上接受。商标的翻译应包含本民族独特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双向的,既要适当吸引外来文化,又要适当对外介绍中国文化,在注重商业效益的促进,也应该挑起宣传中华文化的重任,要让世界了解中国,了解中国综合实力的壮大。
  二、商标翻译的方法
  1.直译法
  所谓的直译法就是将商标所包含的意思用相应的文字直接译出,是翻译中最常用的方法。由于中英文化具有很多相似性,所以许多商标可按字面意思译成英语如:皇冠婚纱摄影Crown,它象征着尊贵与永恒。自由鸟Free Bird,暗示了穿着这一牌子的人能享受更多的幸福与快乐。这些商标在东西文化中都有类似的引申意义,毫无疑问最好的选择是运用直译法。还有Forever (bike)译成“永久(自行车)”, polaris被译作“北极星(表)”,这些都是很好的翻译。
  2.音译法
  音译在英语商标翻译中较为普遍,译者根据发音把将源语中商标名称完全对译在目标语中,并在意思上与原商品的品质特点有所联系,直接选用汉语中发音与之相同或相近的文字来表述。如:Nike――耐克, Giant――捷安特, Skoda――斯柯达等。世界著名的互联网搜索引擎Yahoo!的中文名字被译者翻译成为“雅虎”,妙趣横生,也是音译成功的代表作。运用音译法的例子还有许多,比如Intel公司的Pentium“奔腾”芯片,“百安居”百姓安居乐业。采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。
  3.意译法
  意译法是指根据商标原文的含义,直接选用汉语中的对等语表达出来,可以保留原商标名的特点,也能够很好地体现原商标设计者的用意。意译法分为两种,第一种是直取其意的意译,例如“长城”电器译名为“The Great Wall”,另外,意译体现的是商标的内在含义,如中国“杜康”酒,具有悠久的历史传说,所以有译者建议将酒名创新译为希腊神话中酒神的名字“Bacchus”,方便西方消费者根据其文化背景从“杜康”酒联想到好酒。但有时采用意译法时,译者同样要考虑政治、文化、历史等因素,如法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”牌男用香水,本意是要借助“鸦片”的诱惑力,使中国男士迷恋上该香水。但由于没有考虑鸦片战争给中国人造成的巨大心灵创伤,使该香水在中国上市时受到消费者的猛烈抨击。
  4.音意融合法
  译者在翻译英语商标的时候,不一定非要严格地按照音译或者意译,可以结合使用音译法和意译法,这是一种音意兼顾的方式,可以更形象地反映品牌信息,增加消费者对商品的了解及信任。最为经典的例子当属美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和韵律,又使人一听便知是饮料商标。又如把流行杀毒软件“瑞星”译为“Rising”,首先和“瑞星”发音很相似,其次“rising”是“上升”的意思,潜在的意思是“升级”,即这个软件可以在线升级,这就把原本无具体含义的词译得生动形象,使人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。
  三、结束语
  总的来说,商标的翻译是一项任重道远的创造性工作,商标翻译的好坏影响着商品及企业的形象。译者们在翻译商标的过程中要不断揣摩、研究消费者的心理特征与需求,巧妙地运用商标的各种翻译技巧及原则,灵活地选择最恰当的方法,使译文在忠于原文的情况下达到通顺、自然,力争译出最完美的佳作。
  参考文献:
  [1]陈全明.论进口商标翻译的方法与技巧.中国科技翻译,1996,(3).
  [2]陈振东.浅论商标翻译.上海翻译,2005,(2).
  [3]徐荟.商标翻译的互动性与跨文化差异.上海科技翻译,2004,(3).

[商标名的翻译原则与品牌文化]浅析商标的翻译原则与翻译方法

https://m.bjyld.com/gwy/360428/

推荐访问:
相关文章
推荐内容
上一篇:材料作文范文600字_600字作文范文:春天的邀请函
下一篇:应届大学生如何就业创业|论应届大学生就业如何自我定位
Copyright 月亮岛教育网 版权所有 All Rights Reserved